Wednesday, April 25, 2007

THO NGU NGON LA FONTAINE

La Cigale et la Fourmi
La Cigale, ayant chantéTout l’été,
Se trouva fort dépeurvue
Quand la bise fut venue;
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’ à la saison nouvelle.
"Je vous pairai, lui dit-elle,
Avant l’out, foi d’animal,
Intérêt et principal".
La Fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut."
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse,-
Nuit et jour, à tout venant,
Je chantais, ne vous déplaise.-
Vous chantiez? j’en suis fort aise
Et bien! dansez maintenant.

La Fontaine

Bản dịch lục bát 1907

Truyện con Ve và con Kiến
Trên cây có một con Ve
Hát hết mùa hè mùa lạnh kiết so
Bắc phong càng thổi càng lo
Ruồi, sâu bọ hết, ăn nhờ vào đâu?
Âu là đành phận đem đầu
Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang
Nhờ bà hàng xóm lòng thương
Cho vay dăm hạt thóc lương trợ thì
Khi nào hết lạnh sang hè
Lại xin đem nộp lãi lờ phân minh
Nhược bà có bụng nghi tình
Xin thề Giời Phật chứng minh việc này.
Kiến bà tính ghét mượn vay
Trong nghìn thói độc, thói này nhỏ nhen
Lắc đầu rồi lại còn chèn
Lúc trời nắng ráo anh em làm gì?
Ve rằng tôi ngâm phú thi
Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm.
Kiến bà chúa tệ độc tâm
Đáp rằng xưa hát, nhẩy đầm nay coi!

Dich gia Nguyen Van Vinh

No comments: